國內(nèi)首現(xiàn)明末瓷香爐現(xiàn)古阿拉伯文
見證泉州“海上絲綢之路”對外交流史
陳建中(右)和施政強(qiáng)研究古香爐
本報(bào)訊(記者 黃雅珊 通訊員 林聯(lián)勇 文/圖)一個(gè)制于明末的德化瓷香爐上有四圈古阿拉伯文字,昨現(xiàn)永春。泉州文物界人士表示,此乃國內(nèi)首現(xiàn)。為何香爐上面會有古阿拉伯文字?其背后又有怎樣的故事?記者就此進(jìn)行了走訪。
發(fā)現(xiàn) 香爐腹壁有四圈古阿拉伯文
施政強(qiáng)是永春民間收藏家,這個(gè)香爐是他在永春收藏到的。
“明末德化窯蔥根白釉古阿拉伯文開光三足爐”,這是泉州市博物館館長陳建中為這個(gè)香爐定義的名字。只見該香爐敞口、直腹、三足,內(nèi)底滿釉微凹,外底素胎微鼓,腹壁外部以四圈古阿拉伯文開光。經(jīng)測量,這個(gè)圓形香爐外徑12.2厘米,內(nèi)徑10.5厘米,高7.2厘米。如今,這個(gè)經(jīng)歷了三四百年光陰的香爐腹部已出現(xiàn)兩條“八”字形的裂縫。
據(jù)了解,1995年,陳建中受邀到英國講解德化瓷,曾在英國維多利亞博物館看到過一個(gè)腹壁上也有著古阿拉伯文的香爐。之后,作為德化瓷的資深研究者,他曾在國內(nèi)尋找有著阿拉伯文足跡的瓷器,直至近期才在永春發(fā)現(xiàn)這個(gè)類似的香爐。
研究 特邀阿文資深翻譯官翻譯
這個(gè)香爐真正引起陳建中興趣的,就是其腹壁的那四圈古阿拉伯文。為此,他通過親友關(guān)系,找到了原外交部駐阿拉伯國家的阿拉伯文翻譯官李光斌。他是阿拉伯語譯審資深翻譯,曾在前幾年翻譯出版了《伊本白圖泰游記》。前幾天,李光斌從北京傳來了其對香爐腹壁上那四圈古阿拉伯文的翻譯,分別是“權(quán)利屬于真主”、“偉大屬于真主”、“平安屬于真主”、“贊美屬于真主”。
陳建中說,蒲氏族譜記載了其族人是永春香業(yè)的開創(chuàng)人,至明清時(shí),以香謀生的蒲氏族人已經(jīng)將永春的香產(chǎn)業(yè)發(fā)展到一定規(guī)模,而這個(gè)阿拉伯文香爐的發(fā)現(xiàn),進(jìn)而講述了一段德化外銷瓷與阿拉伯后裔、篾香制作等鮮為人知的故事。
“宋代定居泉州的阿拉伯人蒲氏家族的后裔,于明末清初遷永春,引進(jìn)篾香配方和制作工藝,開始制作篾香,至今已相繼九代,歷時(shí)300多年,這一傳統(tǒng)產(chǎn)品現(xiàn)已稱為本縣外貿(mào)出口創(chuàng)匯的主要產(chǎn)品之一。”1990年出版的《永春縣志》這樣記載。
責(zé)任編輯:王超 |