《中國(guó)唐代詩(shī)選》封面
巴西外交官里卡多·波圖加爾和中國(guó)妻子譚笑,《魚(yú)玄機(jī)詩(shī)集》和《中國(guó)唐代詩(shī)選》的葡文譯者,向葡文世界傳遞中華詩(shī)韻,這樣的組合堪稱(chēng)“雙劍合璧”。
在步入外交領(lǐng)域之前,波圖加爾是一位文學(xué)青年,擁有巴西南里約格朗德聯(lián)邦大學(xué)的葡文文學(xué)學(xué)位,業(yè)余時(shí)間喜歡寫(xiě)詩(shī),出版過(guò)詩(shī)集。
波圖加爾與中國(guó)的緣分,始于2001年。他被巴西外交部短期派駐到上海。待他返回巴西后,已經(jīng)對(duì)中國(guó)文學(xué)尤其是古詩(shī)詞充滿興趣。2003年,通過(guò)自學(xué)初通中文的波圖加爾被正式派往巴西駐中國(guó)大使館工作,他徹底被中華詩(shī)韻征服了。
那時(shí)候,他最喜歡的詩(shī)人是唐代的王維。當(dāng)他讀到諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者、墨西哥著名作家?jiàn)W克塔維奧·帕斯翻譯的王維詩(shī)作時(shí),迅速被詩(shī)中空靈的意境所征服。“王維的詩(shī)寫(xiě)得太棒了!短短一句話里有很多感情,而且能在一首詩(shī)里不斷變化場(chǎng)景,帶著你去很多不同的地方,太美了!”波圖加爾發(fā)出這般感慨。
不過(guò),波圖加爾很快發(fā)現(xiàn),盡管唐詩(shī)的外語(yǔ)譯介已經(jīng)十分豐富,但是能讀到的葡語(yǔ)版本少得可憐。即便有,也大都是葡萄牙使用的葡語(yǔ),而不是巴西使用的葡語(yǔ)。從此,這位“詩(shī)人”外交官開(kāi)始自己翻譯唐詩(shī)的歷程。
緣分自有天定。很快,波圖加爾的“繆斯”翩然降臨。中國(guó)女孩譚笑突然有一天出現(xiàn)在他面前,應(yīng)聘巴西駐中國(guó)大使館翻譯職務(wù)。兩人因詩(shī)結(jié)緣,成就一段佳話。波圖加爾將自己陸續(xù)翻譯的唐詩(shī)給譚笑看,從小熟讀古詩(shī)詞的譚笑潤(rùn)色修改,給他解釋詩(shī)人在字里行間傳遞的意境。波圖加爾不僅直接從中文進(jìn)行翻譯,也會(huì)借鑒英文或西文版本,而譚笑則負(fù)責(zé)最后的把關(guān)。
盡管是夫妻恩愛(ài),兩人在翻譯過(guò)程中依然免不了意見(jiàn)不一的時(shí)候。比如在翻譯杜甫《天末懷李白》中“應(yīng)共冤魂語(yǔ),投詩(shī)贈(zèng)汨羅”時(shí),波圖加爾因?yàn)橐艄?jié)的需要,簡(jiǎn)單地把“汨羅”直接翻譯成了“河”。譚笑就不干了:“汨羅不是一條普通的河,它背后有屈原投江的典故,不講清楚這個(gè),杜甫寫(xiě)這句詩(shī)就沒(méi)意義了。”最終,兩人達(dá)成妥協(xié),用注釋的方式向葡語(yǔ)讀者解釋汨羅的典故。
兩人的心血得到了巴西文學(xué)界的認(rèn)可。2014年,波圖加爾和譚笑合作的《中國(guó)唐代詩(shī)選》獲得雅布蒂文學(xué)獎(jiǎng)翻譯類(lèi)二等獎(jiǎng)。這部詩(shī)集收錄了32位唐代詩(shī)人的208首作品,這是中國(guó)經(jīng)典翻譯類(lèi)書(shū)籍首次獲得這一巴西最高文學(xué)獎(jiǎng)。此前,他們合譯的《魚(yú)玄機(jī)詩(shī)集》在巴西問(wèn)世,只因數(shù)票之差與雅布蒂文學(xué)獎(jiǎng)擦肩而過(guò)。
離開(kāi)中國(guó)后,波圖加爾先是在拉美工作,不久前又轉(zhuǎn)赴布魯塞爾擔(dān)任副總領(lǐng)事。但是,夫婦倆有關(guān)中華詩(shī)詞的翻譯工作一直沒(méi)有停歇。譚笑表示,他們正在進(jìn)行《中國(guó)唐代詩(shī)選》第二冊(cè)的翻譯工作,目前已經(jīng)翻譯了100多首,主要是第一冊(cè)中沒(méi)有收錄的一些詩(shī)人的作品,如王勃、元稹等人的作品。除此之外,兩人還計(jì)劃把毛澤東詩(shī)詞向葡語(yǔ)讀者進(jìn)行譯介。
波圖加爾的最大心愿是讓巴西人能夠讀到更多中國(guó)詩(shī)詞。“中國(guó)已經(jīng)是巴西最大的貿(mào)易伙伴,但是巴西人對(duì)中國(guó)的了解程度還不夠,這些美好的詩(shī)詞應(yīng)該被更多的巴西人欣賞和了解。”(陳威華 趙焱)
責(zé)任編輯:康金山 |