光明日報國學(xué)版2007年10月11日《嚴(yán)復(fù)與〈天演論〉》一文認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)“從1896年起到1908年間,先后翻譯了赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》(嚴(yán)譯《天演論》)……1894年,自稱是‘達(dá)爾文的斗犬’的赫胥黎發(fā)表了《進(jìn)化論與倫理學(xué)》……”其中,《進(jìn)化論與倫理學(xué)》的出版時間有誤,不是1894年,應(yīng)是1891年;而《天演論》的始譯時間與出版時間有待商榷。
《天演論》的始譯時間不易確定,但出版時間至少可以確定,一般按首次出版時間認(rèn)定。國內(nèi)目前有幾種不同的看法:如有人認(rèn)為“嚴(yán)復(fù)于1879年回到中國,僅一年過后,使他聞名于世的譯著,即基于托馬斯·赫胥黎(T.H.Huxley)的《進(jìn)化與道德》翻譯而成的《天演論》出版了。”(《中國翻譯》2006年第1期第6頁)又如王宏志在專著《重釋“信達(dá)雅”——二十世紀(jì)中國翻譯研究》中明確寫道:“嚴(yán)復(fù)的翻譯活動開始于1892年,最早譯出來的是宓克(A.Michie)的《支那教案論》(MissionariesinChina),……1897年,嚴(yán)復(fù)翻譯及出版了赫胥黎(T.H.Hux-ley)的《進(jìn)化論與倫理》中《序論》及《本論》兩篇,名為《天演論》?!痹偃鐒粝J(rèn)為“嚴(yán)復(fù)的譯事開始于1898年,他以精熟的海軍戰(zhàn)術(shù)和炮臺學(xué)的留英學(xué)生的身份,而去譯介西方的人文學(xué)術(shù)思想著作,這本身就值得注意”。(《中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)經(jīng)典·總序》,河北教育出版社,1996年第48頁)其實(shí),嚴(yán)復(fù)最早的翻譯活動始于他留學(xué)倫敦的1878年11月,時年24歲,譯蒲日耳著《游歷日記》,又譯《泰晤士報》報道文章《中國初次遣派駐英欽差大臣將啟程離英》,送呈駐倫敦中國公使郭嵩燾。1879年回國,并沒有馬上投入翻譯事業(yè),但不至于晚到1898年。而《天演論》譯出的時間也不是1780年和1897年。
《天演論》到底譯自何年?這與甲午戰(zhàn)爭的進(jìn)展密切相關(guān)。
1894年7月25日,日本對駐朝中國軍隊發(fā)起進(jìn)攻,這年干支為甲午,史稱“甲午戰(zhàn)爭”,直至1895年4月17日,《中日馬關(guān)條約》簽字,甲午戰(zhàn)爭結(jié)束。1894年7月下旬至9月下旬為第一階段,主要是朝鮮境內(nèi)的陸戰(zhàn),9月下旬同時爆發(fā)了黃海海戰(zhàn)。戰(zhàn)爭結(jié)果如何,似乎也難以預(yù)測,這時嚴(yán)復(fù)動筆譯《天演論》的可能性不大。
第二階段,1894年10月26日,日軍突破清軍鴨綠江防線,清軍全線崩潰。同一天,在軍艦掩護(hù)下日軍在旅順花園口登陸,11月22日,日軍攻陷旅順口。清軍節(jié)節(jié)敗退,不可收拾,陸海兩條戰(zhàn)線均顯敗績,嚴(yán)復(fù)應(yīng)該受到當(dāng)頭棒喝,此間可能萌發(fā)翻譯的念頭。
第三階段,1894年12月-1895年3月,清軍在山東半島和遼東兩個戰(zhàn)場全面潰敗。1895年2月17日,威海衛(wèi)海軍基地陷落,北洋艦隊覆滅。此間,尤其是1894年12月-1895年1月,嚴(yán)復(fù)最有可能翻譯《天演論》。甲午戰(zhàn)爭還未結(jié)束,嚴(yán)譯《天演論》1895年3月就問世了,可見嚴(yán)復(fù)受國運(yùn)刺激之深,譯書反應(yīng)之快。北洋艦隊的覆滅,應(yīng)該是嚴(yán)復(fù)最大的痛。北洋水師學(xué)堂為海軍培養(yǎng)人才,北洋艦隊大小將領(lǐng)有的是嚴(yán)復(fù)的同學(xué),更多的是他的學(xué)生。更為重要的是,同樣是向西方學(xué)習(xí)軍事,創(chuàng)建海軍,中國敗給了日本,這不得不促其反思。痛定思痛,得尋找戰(zhàn)敗國衰的根源,要從思想上尋求出路。
上述是從國運(yùn)時勢與翻譯的關(guān)系的推算,下面試從出版方面推算?,F(xiàn)今發(fā)現(xiàn)《天演論》最早的譯本是1895年3月陜西味經(jīng)售書處刊印的《天演論》,無自序和吳汝綸序,無譯例言,且文字與后來譯本有較大出入。這表明:第一,一部五萬字左右的小冊子嚴(yán)復(fù)獨(dú)譯,毛筆書寫甚至是謄抄,大約需要兩個月。譯稿從天津傳至陜西,加上刻版、校對、印刷、裝幀等,大約需要一個月。從譯到印,前后至少得三個月。從1895年3月往回推算,起譯時間也應(yīng)在1894年底至1895年初;第二,該印本無自序和吳序,表明是初稿,或是他急于讓人印出以傳播,或是有人一睹為快,欲印之以傳播,來不及做這些次要的工作;第三,文字粗糙,與后來的版本有出入,正說明初譯不完善,也來不及完善,卻反證是應(yīng)急之譯,情急之譯。
甲午戰(zhàn)敗是嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的外因,嚴(yán)譯《天演論》起筆于1894年冬或1895年早春,初稿落筆于1895年春,1895年3月由陜西味經(jīng)售書處初印,1898年6月由湖北沔陽盧氏慎始基齋私自木刻印行問世,為第一個通行本;1898年12月由天津侯官嗜奇精舍石印發(fā)行,是刻印質(zhì)量最好的版本之一。1905年由商務(wù)印書館正式出版。由于1895年的版本后來才被發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在也不易找到,認(rèn)定《天演論》正式出版于1898年,則是學(xué)界的共識。(
責(zé)任編輯:康金山 |
- 2016-05-26德化縣婦聯(lián)開展“生態(tài)文明 綠色行動”環(huán)保宣傳活動
- 2016-05-26鯉城區(qū)委文明辦主任帶隊走訪慰問轄區(qū)困難美德少年
- 2016-05-26市民文明禮儀讀本 - 上班禮儀
- 2016-05-26邵武市召開2015年度省級文明城市測評反饋會
- 2016-05-26德化縣委文明辦“三重視”加強(qiáng)文明村創(chuàng)建工作
- 2016-05-26交通不文明行為添堵 駕駛員斑馬線前不禮讓行人