中國菜有了官方英文譯名 童子雞譯為“春雞” 2012-03-14 09:54? ?來源:新華網(wǎng) 我來說兩句 |
四喜丸子被譯成Four glad meat balls(四個高興的肉團(tuán)),木須肉被翻成Wood mustache meat(木頭胡子肉) |
在中餐菜品中,很多是以人名、地名為主命名,這種特點(diǎn)也被保留了下來。例如麻婆豆腐翻譯為Mapo tofu、北京炸醬面則為Noodles with soy bean paste Beijing style。
其它熱圖
相關(guān)評論>>